首页 学前教育 从普通到专业 英语怎么说(普通的专业)

从普通到专业 英语怎么说(普通的专业)

学前教育 2024-08-25 10:45:28 913 教育网

无论是出国留学还是国内留学,英语文学翻译可能是大多数学生都会面临的难题。如何准确理解原文阅读材料的主旨?这个词在这里是什么意思?

今天我精心准备了这份翻译工具清单。共有9个网站和软件。无论是简单的“这个词是什么意思”,还是高端的学术研究需求,在这里你都可以满足。快来看看吧~

从普通到专业 英语怎么说(普通的专业)

西班牙文豪塞万提斯曾这样描述翻译的艰辛:

翻译是挂毯的另一面。翻译就像土耳其地毯的背面。这意味着如果翻译太生硬,就会像从反面看土耳其地毯一样。你将无法领略原文的精髓,你看到的只是一个近似但丑陋的译文。

翻译并不容易,但是热爱翻译的朋友有很多。由于每个人的英语水平不同,寻找合适的辅助工具需要多花点功夫。下面,我为朋友们整理了9款翻译辅助工具,基本可以满足各个级别的翻译需求。

相信很多朋友都用过以下两款翻译工具。使用起来非常方便,适合翻译初学者。运用好它们可以帮助我们打下坚实的语言基础,为更高级的学习做好准备!

1.谷歌翻译

适用人群

翻译家、语言爱好者

主要特点

谷歌翻译是语言爱好者的必备工具。拥有网页版、APP等多种接口,支持多种语言互译。网页版

谷歌机器翻译起步较早。通过采用谷歌神经机器翻译(GNMT:GoogleNeuralMachineTranslation)系统,大大提高了翻译速度和准确性。谷歌翻译APP版非常方便语音翻译和图片翻译。

推荐

谷歌翻译可以极大地提高翻译效率,特别是在科技文本和商业文本领域,但在文学艺术领域仍然需要改进。简而言之,它是一个强大的机器翻译辅助工具。现在,APP版谷歌翻译可以直接将图片翻译成文字。

当然,网上很多朋友抱怨谷歌翻译不智能,希望它以后越来越好。

2.必应翻译器

适用人群

语言爱好者及需要翻译的人士

主要特点

BingTranslator是微软提供的一个可以翻译段落和全文网页的网站。与谷歌翻译类似,必应翻译也使用统计机器翻译技术。网页版

必应翻译利用微软强大的语料库资源来实现高翻译质量。它还提供翻译比较,并贴心提供微软商务翻译工具应用程序!

推荐:必应翻译可以说是微软最受欢迎、实用的移动应用程序之一,兼具光学字符识别(OCR)技术和语言翻译功能。翻译要求高、翻译速度快的学生和办公室白领可以使用这款翻译软件。

通常我们经常会遇到这样的情况:在各大词典中都找不到某个单词或句子的表达方式,所以只能放下手来。遇到这些情况时,一定要看看下面这些小众但实用的工具!

3.城市词典

适用人群

欧美文化爱好者

主要特点

欧美青少年习语;年轻人的流行语和俚语

推荐

UrbanDictionary是一本翻译中肯定会用到的实用词典。很多时候,你可能在牛津词典或韦伯斯特词典中找不到一个单词,所以这个时候,你一定要看看城市词典!

在这里,我们收集了美国青少年亚文化、网络语言或歌曲、电影和电视节目中使用的术语。总之,它拥有最时尚的表现形式,是年轻人文化的聚集地。

不过全是英文,对于初学者来说有点困难。如果您想了解当代美国文化,尤其是俚语,这就是正确的词典!

4.在线俚语词典

适用人群

英语学习者、英语文化爱好者

主要特点

英美习语全集。

推荐

在线俚语词典成立于1996年,是网络上最古老的俚语词典。它提供超过17,000个俚语。这里收集的俚语来自电视节目、电影、新闻出版物等。

这本词典的独特功能在于它解释了俚语的用法、使用场景和粗俗程度。

5.文字间谍

适用人群

英语学习者;语言学研究爱好者

主要特点

词源分析、新词表达

推荐

本词典收录了英语中最新的创新单词、旧词的新用法、最时尚的单词和句型。

英语每天都在不断产生新单词。如果你担心自己的英语用法没有跟上时代,或者你不确定自己对新单词的理解,或者你不确定那些休眠已久的旧单词都添加了哪些新含义有时间,你一定要看看WordSpy!

以下大部分是计算机辅助翻译工具和语料库,比较适合想要从事口译、笔译等工作的专业人士。

6.特拉多斯

适用人群:专业翻译人员、科研人员

主要特点

本地化工作者必备工具;翻译项目管理的首选软件

推荐

SDLTrados是一款计算机辅助翻译软件。Trados这个名字是几个字母的组合,分别来自翻译、文档和软件。页面是这样的

非常优雅!你有没有!该软件也称为翻译记忆库软件。简而言之,就是利用工具来存储翻译记录,分别放在记忆数据库和句子数据库中。在翻译工作过程中,软件自动搜索这两个数据库,对相同或相似的内容进行完美匹配和模糊匹配,并自动插入译文或提供参考译文。

Trados是本地化工作者不可或缺的工具。可以提高翻译内容的一致性,减少重复工作,降低翻译项目成本。

7.似曾相识X

适用人群

语言学习学生、翻译项目经理

主要特点

计算机辅助翻译;强大的文件处理能力;自动保存翻译后的文档。

推荐

DjVu源自法语,意思是“似曾相识”。作为一款计算机辅助软件,DjVu具有与Trados类似的功能。也许就像它的法语名称一样,该软件通过检索熟悉的翻译来提供参考翻译。

教育网 Copyright @ 2005-2024 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:渝ICP备2023012207号-4

免责声明: 1、本站部分内容系互联网收集或编辑转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 2、本页面内容里面包含的图片、视频、音频等文件均为外部引用,本站一律不提供存储。 3、如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除或断开链接! 4、本站如遇以版权恶意诈骗,我们必奉陪到底,抵制恶意行为。 ※ 有关作品版权事宜请联系客服邮箱:478923*qq.com(*换成@)