首页 教育培训 同声传译员的工作内容(同声传译员在哪里工作)

同声传译员的工作内容(同声传译员在哪里工作)

教育培训 2024-09-29 12:35:56 999 教育网

本期分享职业:同声传译员

同声传译(SimultaneousInterpreting)是指口译员与讲话者几乎同时进行口译。即当发言者仍在讲话时,同声传译员将“同时”进行翻译。由于同声传译员必须接收讲话者发出的信息,同时尽快将信息传递给听者,因此多任务处理(multi-tasking)是口译员培训的重点。

同声传译员的工作内容(同声传译员在哪里工作)

01

前景

同声传译人才是世界上稀有的人才,也是最难培养的人才之一。全球专业同声传译员仅有2000多名,中国同声传译员的短缺更为严重。据不完全统计,我国专业同声传译员约有30名。至于国际上流行的经济贸易、科技、政治、法律等领域的同声传译人才,还缺乏精通各领域的专业同声传译人才。

随着中国与世界的交流日益频繁,随着中国国际地位的提高,无论在哪里举行国际会议,都离不开中文和来自中国的同声翻译。世界各地几乎每天都有国际会议,在中国举办的国际会议也越来越多。可以说,无论是国内还是国际,同声翻译的市场都是巨大的。据称,欧盟和澳大利亚甚至邀请中国老师为他们培训同声传译员,同声传译员的市场前景日益看好。

同声传译的需求呈指数级增长,但合格的同声传译员数量却增长缓慢。据介绍,目前专业同声传译人才主要集中在北京和上海,广州的数量并不多。在其他城市举办的国际会议,同声传译人才紧缺,需要从北京、上海聘请。许多公司或组织都在高薪寻找优秀的同声传译人才,但往往很难找到。

薪资水平

上海市劳动和社会保障局近日公布的《非全日制从业人员工资指导价》表中列出的54个行业中,同声传译以高达2000元/小时的价格位居榜首。

“同声传译员一天的工资相当于白领一个月的收入,一天能赚五六千。”新东方老师说。

中国国际翻译出版公司同声传译员于洋告诉记者,他们参加一日会议的工资是5000元,有些会议的工资更高。当会议繁忙时,例如3月至7月和9月至12月,日程安排往往非常满,有些会议需要提前一个月以上预订。“优秀译员在会议高峰期月收入可达4万元以上,优秀译员年收入50万元以上也就不足为奇了。”于洋说。

对于同声传译员的薪资高达每小时3000至4000美元的传闻,拥有多年同声传译经验、曾担任联合国秘书长科菲·安南口译员的卢嘉祥笑道:在接受《北京青年报》记者采访时表示,事实并非如此。很多,但他承认这是一个高薪职业。“以北京为例,目前同传译员的报酬一般为每天4000元,这是每组三人的平均收入。如果在没有助手的情况下独立完成翻译任务,最高可以高达每天10000元。以上。时间按工作日8小时计算,从会议开始到4小时算半天,从4小时到8小时算1天“一天。此外,客户还要支付食宿、机票、同声传译的地面交通费、交通费以及其他相关费用,总体来说,收入是非常可观的。”

02

工作内容

1、在不打断演讲者讲话的情况下,准确、完整地将演讲者演讲中表达的所有信息翻译成目标语言并向听众解释;

2、为国际会议、大型会议、学术研讨会、会议谈判等提供同声传译服务;

3、为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供同声传译服务;

4、担任同声传译员,在一些文艺演出、旅游中提供同声传译服务。

工作要求

1、口译员不仅需要具备精湛的外语和翻译技能,还需要对相关行业、文化背景、职业道德等相关知识有深入的了解。

2.英语八级。其他语言的翻译人员必须具有非常专业的水平,能够在1分钟内处理120个英语单词。

3、一般情况下,一级翻译人员通常具有10年以上的翻译经验,能够流利地进行英汉双向翻译。二级译员通常具有4-10年的翻译经验,具备商务翻译资格。

4、高级口译员需要“双语、知识渊博、记忆深刻”。他们不仅具有准确记忆和快速反应的能力,而且具有深厚的知识和流利丰富的汉语表达能力。

岗位特点

“你只能成功,不能犯错误。”我国目前还没有一个固定的机构负责同声翻译相关事宜,也没有统一的评价同声翻译工作的标准。同声传译员是否胜任将由会议各方直接评价。

大会结束后,主办方、场馆主席、专家、代表团都会对同声传译员的工作表示感谢。如果他们认为你的工作很优秀,就会给予你热情的赞扬,有的会直接邀请你下次再见面。他们合作。如果同声翻译不好,会场就会出现跺脚、咳嗽、说话等反应,场面会很尴尬。

当外行人看到同声传译员时,他们会认为他们是金字塔顶端的一群人。他们去豪华酒店,参加国际会议,经常与国际高端人士近距离接触,一天赚的钱和别人一样多。但当你进入同声传译行业时却是非比寻常,行业内的压力也是众所周知的。很少有同声传译员会认为每小时几千元的收入确实很高。

同声传译时要注意小细节。翻译箱内的动静要安静,因为翻译箱内的麦克风非常灵敏,即使是轻轻翻书的声音传到代表处也会发出巨大的噪音。因此,翻译人员应尽量避免轻微的移动或碰撞,女翻译人员甚至应避免携带大耳环,以免发出噪音。

03

适合哪些学生?

除了精通两种语言外,还需要反应敏捷、善于表达、善于集中注意力,并具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。

相关专业有哪些?

英语等外语专业,法学、化学等专业英语口语,非外语专业基础扎实。英语专业的毕业生普遍具有较好的外语基础,而非英语专业的毕业生普遍知识较为全面,熟悉具体的翻译领域。

相关证书有哪些?

国家翻译职业资格证书

有哪些相关职业?

政府机构英语翻译、记者、翻译助理、自由译员等。

04

职业人物

戴惠平,男,教授,博士生导师。上海外国语大学翻译学院副院长。国际会议口译员协会(AIIC)会员。上海外国语大学文学学士(1981年)、北京外国语大学联合国口译员培训班结业证书(1982年);1982年任教于上海外国语大学英语系。1987年获纽约大学政治学硕士学位。1989年受聘美国夏威夷大学助理教授,教授口译课程。1992年完成匹兹堡大学公共管理博士学位全部课程并留校任教。

自1983年被聘为联合国总部会议口译员以来,从事专业口译工作已有20多年。在此期间,他参加了数千场同声传译国际会议,涵盖了无数类型的主题。还为数百场中美高层交往提供交替传译,参加数十场中美部委、省市级单位会议。除联合国外,我们还为以下组织提供口译和笔译服务:国际货币基金组织、世界银行、国际民航组织、国际化学武器公约、欧盟、亚洲及太平洋经济社会理事会、美国国务院、美国联邦法院等

戴惠平教授是国际会议口译员协会(AIIC)大中华区仅有的40名会员之一。自1983年在联合国总部担任同声传译员以来,她拥有30多年的国际会议同声传译经验。早在1983年至1988年,戴教授就受聘于纽约联合国总部担任全职会议口译员,为联合国大会、安理会、经济及社会理事会提供多个国际领域的同声传译服务。1993年至2003年十年间,戴教授为联合国、欧盟、国际货币基金组织、世界银行、美国国务院等重要机构在美国举行的数千场国际及双边会议担任同声传译。美国司法部、美国联邦法院和加拿大联邦政府。和交替传译工作。并曾为多家世界500强企业提供谈判顾问和翻译服务。

教育网 Copyright @ 2005-2024 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:渝ICP备2023012207号-4

免责声明: 1、本站部分内容系互联网收集或编辑转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 2、本页面内容里面包含的图片、视频、音频等文件均为外部引用,本站一律不提供存储。 3、如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除或断开链接! 4、本站如遇以版权恶意诈骗,我们必奉陪到底,抵制恶意行为。 ※ 有关作品版权事宜请联系客服邮箱:478923*qq.com(*换成@)